viernes, 21 de abril de 2023

Love songs - Hoy: Yves Montand

 

Les feuilles mortes (Las hojas muertas) es una canción francesa de 1945 con letra de Jacques Prévert y música de Joseph Kosma. La popularizó Yves Montand. La tradujo al inglés (Autumn leaves) Johnny Mercer.

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...

Oh! Querría tanto que recordaras

los días felices en los que éramos amigos.
En aquellos tiempos la vida era más bella
y el sol más ardiente que ahora.
Las hojas muertas se recogen con pala.
Ves, no lo he olvidado...
Las hojas muertas se recogen con pala,
los recuerdos y lamentos también,
y el viento del norte se los lleva
a la noche fría del olvido.
Como ves, no he olvidado
la canción que me cantabas.

C'est une chanson qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, et je t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Es una canción que se nos parece.

Tu que me amabas y yo que te amaba
y vivíamos los dos juntos.
Tu me amabas y yo te amaba.
Pero la vida separa a los que se aman,
despacio, sin hacer ruido,
y el mar borra de la arena
las huellas de los amantes separados.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

Las hojas muertas se recogen con pala

los recuerdos y lamentos también,
pero mi amor, silencioso y fiel,
sigue sonriendo y da gracias a la vida.
Te quería tanto, eras tan bonita
¿cómo quieres que te olvide?
En aquellos tiempos la vida era más bella
y el sol más ardiente que ahora.
Tu eras mi amiga más querida.
Pero solo me quedan lamentos.
Y la canción que solías cantar,
Siempre, siempre la escucharé!

viernes, 14 de abril de 2023

Love songs - Hoy: Sammy - McCartney - Minnelli

 I'd like to get you on a slow boat to China es una canción de 1947 compuesta por Frank Loesser. Según parece "Me gustaría llevarte en un barco lento a China" era una frase muy conocida entre los jugadores de póquer, y refería a las personas que perdían de manera constante y generosa. Loesser la convirtió en un lema de canción romántica y hoy refiere a todo lo que lleva mucho tiempo. 


viernes, 7 de abril de 2023

Pausa de Pascuas


 ¡Felices Pascuas! (Max Von Sydow en La más grande historia jamás contada (The Greatest Story Ever Told, George Stevens-David Lean-Jean Negulesco, 1965)