Hay un
momento del año laboral, sentimental, anímico que se transforma, sin que nos
demos cuenta, en una guerra, y cada día una batalla a librar con saña. Y como
ya se sabe, hasta que las campanas del poema de John Donne doblen por nosotros,
la misión es sobrevivir a como dé lugar.
Como se sabe también toda guerra (al menos hasta la de Corea) tuvo canciones compuestas especialmente para uno y otro lado (después hubo canciones que los soldados elegían para su recreación y que quedaron asociadas con tal o cual bando de la gesta bélica en cuestión).
Entre las compuestas especialmente para una guerra, una de las más “volvedoras” es la vieja canción de los hermanos galeses George Henry y Felix Powell, Pack up your troubles in your old kit-bag, de la Primera Guerra Mundial, que se camufla en un himno motivador, levanta-espíritus, alentador. Y es la que me viene a la memoria cuando llega mi momento de guerrear, la que canto con ahínco y a voz en cuello para seguir andando y no sentarme a morir al costado del camino. (La parte del fósforo Lucifer y el cigarrillo me da una indecible nostalgia porque ya hace casi un año que he dejado de fumar y lo extraño horrores). No sé cuál es la de ustedes, ésta es la mía. Si me oyen cantarla no me detengan, no sea cosa que me venza el desaliento.
Como se sabe también toda guerra (al menos hasta la de Corea) tuvo canciones compuestas especialmente para uno y otro lado (después hubo canciones que los soldados elegían para su recreación y que quedaron asociadas con tal o cual bando de la gesta bélica en cuestión).
Entre las compuestas especialmente para una guerra, una de las más “volvedoras” es la vieja canción de los hermanos galeses George Henry y Felix Powell, Pack up your troubles in your old kit-bag, de la Primera Guerra Mundial, que se camufla en un himno motivador, levanta-espíritus, alentador. Y es la que me viene a la memoria cuando llega mi momento de guerrear, la que canto con ahínco y a voz en cuello para seguir andando y no sentarme a morir al costado del camino. (La parte del fósforo Lucifer y el cigarrillo me da una indecible nostalgia porque ya hace casi un año que he dejado de fumar y lo extraño horrores). No sé cuál es la de ustedes, ésta es la mía. Si me oyen cantarla no me detengan, no sea cosa que me venza el desaliento.
Pack up your
troubles in your old kit-bag,
Empaca tus problemas en el viejo morral
And smile,
smile, smile,
Y sonríe, sonríe, sonríe
While you've
a lucifer to light your fag,
Mientras tengas un fósforo para encender tu cigarrillo
Smile, boys,
that's the style.
Sonrían, muchachos, es lo que hay que hacer
What's the
use of worrying?
¿De qué sirve preocuparse?
It never was
worth while, so
Nunca valió la pena, así que
Pack up your troubles in your
old kit-bag,
Empaquen sus problemas en el viejo morral
And smile,
smile, smile.
Y sonrían, sonrían, sonrían
(La vieja y peluda Wilkipedia me provee con una
versión en español para cantar:
The Spanish versión:
Guarda tus
penas en el fondo del morral y ríe ya
Ponte contento
y así vencerás la dificultad
Siempre estarás
alegre, nunca triste estarás, jamás
Guarda tus
penas en el fondo del morral y ríe ya.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario